Po našymu

Z Necyklopedie

Přejít na: navigace, hledání
Přesto zde najdeme i české nápisy

„Tu se mówi po našymu a eśi se ći to niepodobo, tak možeš iść srać.“

- anonym

Po našymu je jazyk, který je rozšířen na území Těšínska. Jeho mluvčí by se dali rozdělit do dvou skupin:

Obě tyto skupiny se spolu do krve rvou a nenávidí, třebaže hovoří prakticky stejným jazykem (podobně jako Srbové a Chorvati). Rozdíly se nesou zejména na úrovni slovní zásoby. Pokud například při návštěvě polského klubu řeknete čaj místo herbata, budete okamžitě vyhozen na mráz, zmlácen a počůrán psy. Při podobných šarvátkách musely už nesčetněkrát zasahovat modré přílby OSN a Těšínsko je dnes považováno za nárazníkové pásmo.


[editovat] Ortografia (Pravopys), slovní zásoba, fonologie

Po našymu je jediným z indoevropských jazyků, který se může chlubit tím, že nemá kodifikovanou psanou formu. Na podobné úrovni vývoje se nachází už jen pár jazyků kanibalských kmenů na Papui – Nové Guinei. Neexistence psané formy v praxi znamená, že si můžete psát, jak chcete – polským pravopisem, českým pravopisem, azbukou, pozpátku, shora dolů, hebrejskými kvadráty nebo arabskými klikyháky. Například úvodní citát (v překladu „tady se mluví po našymu a pokud se ti to nelíbí, můžeš jít kálet“) se dá napsat různými způsoby:

  • Tu se muvi po našymu a eśi se ti to něpodobo, tak možeš iśť srať.
  • Tu se mówi po naszymu a esi se ci to nie podobo, tak możesz iść srać.
  • Ту се муви по нашыму а ешьи се чьи то ньеподобо, так можеш ишьчь срачь.
  • Του σε μουβι πο νασυμου α εσι σε τι το νιεποδομπο, τακ μουζες ιστζ σρατζ.
  • תו סה מובי פו נשימו אה אשי סה תי תו נפודובו, תק מוז'ש איש סרת

Slovní zásoba je čerpána ze všech jazyků, kterými hovořily armády, jež kdy Těšínskem prošly. Je normální, že pro jednu věc existují až dva nebo tři termíny, například wlak – cug – pociąg. Z toho plyne spousta zmatků, kterým jsou mluvčí vystaveni:

* Jak se tam dostanymy?
* Pojadymy cugym.
* Cugym? Jo se myśloł, že pojadymy wlakym.
* No dyť ći to mówim, že pojadymy pociągym.
* Ale před chwilum žeś mówił, že pojadymy cugym.
* Wiyš co, kašlymy na to. Pujdymy račej piešo.

Co se týče výslovnosti, tak ta se pohybuje někde mezi češtinou, polštinou a vytím mentálně retardovaného psa. Rozdíly ve výslovnosti se projevují nejen na úrovni měst, ale nezřídka i na úrovni čtvrtí a jednotlivých hospod. Vzhledem k tomu, že existuje asi sedmnáct způsobů výslovnosti hlásky š, dokážete podle ní zpravidla určit, kde dotyčný mluvčí bydlí, co rád pije a zda v dětství prodělal plané neštovice.

Je nutno podotknout, že tento jazyk je pro okolní obyvatelstvo nesrozumitelný. Představme si situaci, že přijedete do Prahy a ve večerce požádáte prodavačku o dva rohlíky: „Mogła byśće mi dać dwa rožki?“ S největší pravděpodobností se vám dostane odpovědi: „Promiňte, ale já nerozumím polsky.“ Pokud totéž přání vyslovíte v krámku ve Varšavě, zcela jistě uslyšíte: „Przepraszam, ale nie mówię po czesku.“ Zvláštnost tohoto faktu je navíc podtržená tím, že si mezi sebou, jak už bylo zmíněno, někdy nerozumí ani rodilí mluvčí.

[editovat] Užitečné fráze

Moji wznošadło je pełne węgořów. Mé vznášedlo je plné úhořů.

Čeść, stary. Dobrý den.

Jak u ćiebie, kurde? Jak se máte, pane?

Idź do dupy. Děkuji vám.

Niemów gupie, bo dostanieš po pysku. Nejsi-li tázán, mlč.

Doniyś nóm dwa piwa. Dal bych si jedno frappé, prosím.

Kaj se tu mogym wyjscać? Mohu se vás zeptat, kde máte toaletu?

Dřistu, chlastu, až ku miastu. Myslím, že to, co říkáte, neodpovídá realitě.

Kurdebele, jo se na to wyserym. Jsem již unaven.

[editovat] Když nerozumím

Jazyky

angličtinačeštinaEinsteinův jazykesperantohantecjaponštinakopřanštinalatinalispmaďarštinamongolštinamoravštinaněmčinapapájštinapo našymupolštinasadštinaslovenčinavietnamština

uncyclopedia